Российские квиноведы так переводят лирику группы, что на разбор всех их ляпов п



Российские квиноведы так переводят лирику группы, что на разбор всех их ляпов пришлось бы затратить отдельную главу. «Let them eat cakes» («Пусть едят пирожные»), знаменитый исторический афоризм времён Великой Французской Революции, известен всем со средней школы. Но не госпоже Шашковой, которая перевела эту фразу… «Пусть волки будут сыты»! И это ещё не худший ляп этой дамы. Ещё более «прелестная» ошибка у Галина — в «Mad The Swine» он перевёл слово «fall», в английской Библии означающее грехопадение, как «водопад». В результате христианский призыв смыть первородный грех водным крещением превратился в приглашение искупаться в «реке без водопада».
Поэтому не удивляйтесь, если некоторые тексты «Queen» вам покажутся глупыми или бессмысленными — претензии надо предъявлять не к Фредди Меркьюри и его команде, а к переводчикам! Зато с каким удовольствием эти люди выльют на нашу голову все западные бульварные гадости о Фредди!



 
 

<<...

 

Создание сайтов Чебоксары - Выгодноесоздание сайтов Чебоксары на протяжении нескольких лет